Артуро Перес-Реверте "Живым не возьмете"
переводчик В. Кардаильский
Издательство "Эксмо", 2006 г.,





Первым переводом, который я решил посмотреть, стал перевод сборника публицистических эссе Артуро Переса-Реверте "Живым не возьмете"

 

Должен сказать, что мне нравится публицистика дона Артуро, его задиристый стиль, сочный язык, изобилующий всякими забористыми словечками. Вот я и решил посмотреть, как профессиональный переводчик справился с этой нелегкой, но интересной задачей - переводом Переса-Реверте. Сразу скажу, что я был несколько разочарован “уроками мастерства”.

 

Например,  мне так и не удалось посмотреть, как профессиональный переводчик переводит многочисленные идиоматические и жаргонные выражения (что всегда составляет особую сложность). Идиоматические выражения переводчик переводил просто буквально слово в слово. Получался, естественно, полный бред.


Вот, например, там об одном товарище говорится, что он “se comió un marrón”. Ну переводчик так и переводит, что он “съел каштан”. А ведь “comerse un marrón” на жаргоне означает “отвечать за чужую вину, отдуваться за других”. Он там в тюрьме сидел.


В другом случае говорится, что на улице было много “lumis”. Переводчик переводит, что на улице было много "фонарей". По-видимому, по аналогии со словом “luminosidad” (“освещение”). А это ведь на самом деле “проститутки”.


Или вот об одной женщине говорится, что она “estaba buenísima”. Переводчик переводит, что она была “добрейшей от рождения”. Хотя с глаголом “estar” прилагательное “buena” означает не "добрая", а “сексуально привлекательная”. Между прочим, далее описываются ее прелести, и оказывается, что она порядочная ехидна и даже, можно сказать, стерва.


Я вообще-то не считал себя большим специалистом в жаргоне. Все свои скромные познания в этой области я получил, перелистывая время от времени словарь Славки СимеоновойVocabulario de español coloquial”, который в свое время широко продавался во всех книжных магазинах (кстати, рекомендую). Но по сравнению с этим профессионалом почувствовал себя знатоком.


Но больше всего меня потряс перевод такой фразы: “Pienso, luego existo”. Даже мне, человеку с техническим образованием и не слишком эрудированному в гуманитарных вопросах, знакома фраза ДекартаЯ мыслю, следовательно, я существую”. И даже я, окончивший в свое (далекое уже советское время) всего лишь 9-месячные курсы испанского языка для технических специалистов, знаю, что слово “luego”, кроме значения “потом”, означает еще и “следовательно”. Так вот, профессиональный переводчик Владимир Кардаильский переводит это как: “Я думаю, потом существую”. Возникает сомнение: существует ли вообще переводчик Кардаильский, исходя из критерия Декарта?

Читаю дальше и смотрю перевод наиболее интересных мест. То есть, как перевел их мой тезка Владимир Александрович Кардаильский. При этом пытаюсь угадать, перевел он это дословно, “под кальку” или "como Dios manda", то есть как следует.

Вот дон Артуро, замученный рекламными посланиями (ну прямо как у нас), “se pone a blasfemar en arameo”. То есть начинает "чертыхаться на чем свет стоит". Ну, думаю, наверняка, здесь дословно переведено. И точно, переведено: “Я начинаю ругаться по-арамейски”. Для российского читателя, по-моему, не очень понятно. Наиболее продвинутая часть может подумать, что дон Артуро действительно знает несколько отборных ругательств на этом древнем языке и иногда отводит душу, чертыхаясь на языке Иисуса. Но другая часть может подумать, что здесь небольшая опечатка и писатель поносит проклятых спамщиков по-простому  по-армейски. Кстати, этот перевод мог бы оказаться удачным, учитывая, что большинство наших читателей наверняка знакомы с отборными армейскими выражениями.

Одно из этих рекламных писем заканчивается так “con mi más cordial saludo: Fulano de tal”. Тут я сначала не хотел даже смотреть. Думаю, что этих господ Fulano, Mengano y Zutano (аналогов наших Иванова, Петрова и Сидорова) даже школьники знают. Но решил все же посмотреть. Перевод: “С моими наилучшими пожеланиями Фулано такой-то”. Мда... Ну можно было просто написать: "с наилучшими пожеланиями такой-то" (без этого Фулано).

  
Дозвонившись до этих спамщиков, дон Артуро высказывает некой дамочке, которая сидит на контактном телефоне, все, что он о них думает, используя весь свой богатый словарный запас.  В ответ: “Grosero, - responde la torda. Y me cuelga.” Перевод: “Грубиян, - отвечает дроздиха и вешает трубку.” У меня просто нет слов. Хочется ругаться по-арамейски. Я так и представил эту говорящую "дроздиху" у телефона. Ну, конечно, буквально “la torda” – это “дроздиха”. Но здесь это просто жаргонное обозначение особы женского пола и это можно перевести по-разному: “эта клуша”, например, или даже просто “чувиха”... Не знаю... Но дроздиха?

 

...Ну что сказать? Перевод, конечно, не состоит из одних ляпов, но удачным его все же не назовешь.